蒼井翔大、恒例の“おもしろ英文翻訳”に挑戦! 今回のヒットは「それな~!」

引用元:TOKYO FM+
蒼井翔大、恒例の“おもしろ英文翻訳”に挑戦! 今回のヒットは「それな~!」

声優・アーティスト・俳優として幅広く活躍中の蒼井翔太。3月18日(水)放送のTOKYO FMの番組「蒼井翔太 Hungry night」は、リスナーから募集した英文問題を蒼井が自分流に翻訳する「グリナイングリッシュ」コーナーをお届け。珍訳? 迷訳? でズバッと回答しました。【問題1】
P子さん「I think Shouta Aoi is beautiful at the angel level!」
P美さん「What so? I think he´s beautiful as a devil over an angel.」
P子さん・P美さん「Which are you?」

登場人物2人の掛け合い調の英文が届きました。キャラクターの名前を見た蒼井は、「P子とP美って、ポプ子さんとピピ美さんのことかな?(笑)」と指摘しながら、さっそく回答します。

「P子さんのセリフは、“最近、蒼井翔太くんの美しさがエンジェルを超えてる気がするのよね~”。そしてP美さんが、“えー、そうかなぁ。私には、綺麗な小悪魔天使に見えますけど?”。2人で“それな~!”って感じ(笑)」

正解は……!
P子さん「蒼井翔太は天使級に美しいと思われ~♪」
P美さん「そうかしら? 私は天使を通り越して悪魔級に美しいと思われ~♪」
P子さん・P美さん「あなたはどっち?」

「なんかCMみたいだね。天使のシャンプー、悪魔のシャンプー、あなたはどっち? みたいな。雰囲気正解しましたね(笑)。最後はやっぱり“それな~!”がいいでしょう。皆さんもぜひ、Which are you?=それな~! で使ってね」

【問題2】
「Enlarge the photo of Shotan and check the beard around the mouth and chin.」

“Enlarge”の読み方にちょっと苦戦した蒼井ですが、こちらも即答。

「私は占い師なので、よく分かりますよ、これ。占いじゃなくて英語を分かれって話ですけど(笑)……“最近、あなたは自撮りをするときに舌を出しますね、ペロっとしますね”ってことでしょ。つまり、(蒼井)しょーたんは、最近舌をペロッて出して自撮りをするから、可愛くてしゃーないってことでしょ?(笑)」

正解は……「しょーたんの写メを拡大して、お口まわり、顎のお髭のチェックをしてしまう」でした。

「なるほど、物好きもいたものね~(笑)。“chin”って、ベルのことかと思ったわ。顎なの? じゃあ髭は? beard? なるほどね! シュークリームのビアードパパは、お髭のパパという意味なんだ! 分かりやすいところに答えがあったね!」

【問題3】
「Geeks are turning the economy.」

「Geeksはギークス? ジークス?」とこちらも読み方に悩みながら、蒼井は「ジークス」を採用。そして「economy……エコってことでしょ? じゃあ、“今の環境問題に目を向けるべきです”じゃないのかな?」

こちらの正解は「オタクが経済を回している」。“Geeks”の読み方も正しくはギークスでした。

「あー、惜しい。なるほどね、オタクが経済を回している……みんな、ありがとう!(笑)」

【問題4】
「I just want to keep looking you eating strawberries.」

お便りには、「しょーたんのツイートを読んで思ったことを、そのまま英文にしました」とありました。「え? (strawberriesは)イチゴだよね……僕がイチゴを食べたというツイートを読んでくれたんだね。じゃあ “しょーたんのイチゴを食べている姿が見たいです”で、いかがでしょう?」

正解は「あなたがイチゴを食べているのを、ずっと眺めていたい」。

ズバリ正解に、自分へと拍手を贈る蒼井。「ジャストですね!」と大喜びでした。

「今回はとても調子がgoodでしたね。なので私もテンションが上がって、テンションがマンションになって終わることができました(笑)。ありがとうございました、サンキュー♪」

(TOKYO FM「蒼井翔太 Hungry night」2020年3月18日(水)放送より)